最高人民法院辦公室、外交部領(lǐng)事司關(guān)于公證文件中對(duì)中國血統(tǒng)外國籍人的提法事
最高人民法院辦公室、外交部領(lǐng)事司關(guān)于公證文件中對(duì)中國血統(tǒng)外國籍人的提法事
最高人民法院辦公室 外交部
最高人民法院辦公室、外交部領(lǐng)事司關(guān)于公證文件中對(duì)中國血統(tǒng)外國籍人的提法事
最高人民法院辦公室、外交部領(lǐng)事司關(guān)于公證文件中對(duì)中國血統(tǒng)外國籍人的提法事
1974年6月14日,最高法院辦公室、外交部
各省、市、自治區(qū)高級(jí)人民法院:
近來,發(fā)現(xiàn)有的人民法院或公證處辦理的涉外公證文件中,對(duì)已加入或取得外國國籍的中國血統(tǒng)的外國人仍稱“華僑”。例如:“×××僑居×國,持×國護(hù)照×號(hào)”、“×國歸僑,持×國護(hù)照×號(hào)”、“僑居×國的華僑”等等。
上述提法,是不符合國務(wù)院國發(fā)〔1974〕1號(hào)文件精神的。國務(wù)院文件規(guī)定“凡自愿加入或取得當(dāng)?shù)貒娜A僑、華裔,就是外國人,就自動(dòng)失去中國國籍!
為執(zhí)行國務(wù)院文件的統(tǒng)一規(guī)定和體現(xiàn)我國政府有關(guān)國籍問題的政策,各地人民法院或公證處,今后在辦理公證文件中,對(duì)已加入或取得外國國籍的中國血統(tǒng)的外國人,不再稱其為華僑或歸僑,不再使用“僑居”等容易混淆國籍界限的詞匯。如對(duì)關(guān)系人的國籍狀況不清楚,在公證文件中可寫“現(xiàn)住×國”而不寫“僑居×國”。
請(qǐng)你們轉(zhuǎn)告所屬的單位。
====================================
免責(zé)聲明:
本站(
law-lib.com)法規(guī)文件均轉(zhuǎn)載自:
政府網(wǎng)、政報(bào)、媒體等公開出版物
對(duì)本文的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性,
請(qǐng)核對(duì)正式出版物、原件和來源
客服:
0571-88312697或
更多聯(lián)系
====================================